Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Portal Carta de España.Ridha Mami: ¿La poesía de García Lorca flota en la Mannouba¿

Carta de España Online Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Gobierno de España.

Carta de España Online. Entrevista

Ridha Mami: “La poesía de García Lorca flota en la Mannouba”

Además de hispanista, traductor y poeta, Ridha Mami es doctor por la Universidad Complutense de Madrid y catedrático de Lengua y Literatura españolas de la Universidad de La Mannouba (Túnez)

Ridha

Máximo exponente del hispanismo tunecino, el prestigio y la incuestionable autoridad intelectual de Ridha Mami ( Sousse- Tünez,1964) se basa en obras como “El manuscrito 9653 de la Biblioteca Nacional” o “El poeta morisco”. Investigador infatigable, Mami es miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas y de la Asociación Internacional de Semiótica y su corresponsal en Túnez, y Presidente de la Asociación tunecina de Hispanistas y Vicepresidente de la Asociación de Hispanistas árabes.

¿Cómo y cuándo decide usted hacerse Hispanista?
En el mundo árabe persiste y ha persistido siempre la idea de Al-Andalus como herencia de nuestro pasado español, a partir de allí tomé la decisión de dedicarme al estudio de esa fascinante realidad cultural que empezó a consolidarse cuando en el colegio entre en contacto con el fascinante mundo del Quijote y decidí estudiar filología española.

¿Traductor, poeta o investigador?
No creo en los límites ni fronteras entre las disciplinas, soy catedrático de Lengua y Literatura española, hice mi doctorado en la Universidad Complutense de Madrid y ejerzo de profesor, pero a partir de ahí debo reconocer mi pasión desbocada por la poesía. He escrito poesía desde que era un adolescente, pero solo a partir de 2010 empecé la publicación de mi obra poética.

¿Qué poetas españoles han influido en su vida y obra?
Mi pasión por la poesía española ha ido acrecentándose con los años y las clases de literatura. Entre mis favoritos están Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bécquer, Luis Cernuda, Neruda, Octavio Paz, pero sobre todo García Lorca, un poeta por el que siento una admiración que he contagiado a mis alumnos de la Universidad de Túnez. No me importa decir que la poesía de García Lorca flota en la Universidad de La Mannouba.

¿Qué papel juega el Mediterráneo entre dos países como Túnez y España?
Fueron siete siglos de presencia musulmana, la paz y la tolerancia de la cultura islámica dio mucho a España y Andalucía. Túnez se identifica a través de ese patrimonio y Lorca es la figura emblemática e ilustre de lo que significa Al-Andalus para los árabes; de hecho García Lorca tomó mucho de la poesía árabe. Túnez es un país mediterráneo que comparte muchas similitudes con Cataluña, el Levante y Andalucía del siglo XV. Y no hay que olvidar la presencia de Cervantes en La Goleta (Túnez) como habla de ello en el Quijote.

Ridha en su despacho

¿Resulta difícil transitar entre árabe y el español?
Creo en la interculturalidad y por eso escribo en español y en árabe. Nunca he creído en la traducción en la poesía porque hay emociones y sentimientos que no puede reflejar ninguna traducción, pero soy consciente de que es una manera de darnos a conocer los unos y los otros, porque si no lo hacemos se mantienen las barreras y las fronteras entre las culturas. Si traduzco, es la manera de dar a conocer mi cultura al mundo hispánico.

¿Cuál es el balance de los encuentros tunecinos-españoles?
Tenemos la necesidad de abrir más ventanas, tanto hacia el mediterráneo como hacia otras culturas, y por eso tomamos la decisión de preparar los encuentros tunecinos españoles que ya han tenido lugar en nuestras Universidades en 2011, 12, 14 y 16 reuniendo poetas, intelectuales y escritores con un resultado brillante y positivo.

Tras los ataques terroristas ¿qué queda de la revolución tunecina?
El país se encuentra en una situación confusa y dudosa, lamentablemente no hemos canalizado en la mejor dirección los propósitos de la Revolución, se perdió en el camino, con lo cual ahora estamos con la vieja mafia del poder y un partido islámico, la crisis económica y las deudas, hay más paro y problemas y pobreza, pero la democracia y la libertad de expresión avanza irreversible, aunque un poco lento.

¿Cuál es la salud del español en Túnez?
Ahora en Túnez el nivel del español es muy alto, Lamentablemente, con el Instituto Cervantes de Túnez no tenemos apenas colaboración, entre otras cosas, porque debido a los recortes se ha convertido en una academia de idiomas. Se estudia en árabe y el segundo idioma es el francés, y los estudiantes tienen la opción de elegir entre italiano y alemán. Pero gran parte opta por el español, está de moda. En La Universidad de la Mannouba hay más de 600 alumnos. Tenemos un convenio con la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) en La Rábida (Huelva) que está dando unos resultados excelentes. Cada verano acuden entre 40 y 50 alumnos para recibir clases de lingüística, literatura, y poesía y luego estos alumnos pasan un tiempo en España con lo cual entran en contacto directo con la cultura y pueden practicar la lengua.

Texto: P.Z.
Fotos: Pablo Torres

  • Comparte esta noticia en:
  • Compartir en Facebook
  • Compartir en Twitter

Pie de página

© Carta de España Online 2015